domingo, 31 de agosto de 2008
Paté
22:50:00 |
Publicado por
BlackJack |
Editar entrada
Vía: La cocina de mi casa.
Paté del campo campestre de la tierra terrestre del mundo mundial.
El etiquetado ya no es lo que era.
Edito: Lo WTFea Microsiervos en este enlace.
Paté del campo campestre de la tierra terrestre del mundo mundial.
El etiquetado ya no es lo que era.
Edito: Lo WTFea Microsiervos en este enlace.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
El perpetrador de esto
- BlackJack
- Palma de Mallorca, Baleares, Spain
- BlackJack tiene 46 añazos y trabajaba en una tienda de informática (jodía crisis).
Colaboración y Contacto
Si quieres contactar conmigo, o si lo que deseas es mandar tus anécdotas, enlaces, y todo lo que creas que puede ser interesante que aparezca en este blog puedes hacerlo a la siguiente dirección:
cqpblog@gmail.com
cqpblog@gmail.com
Gente que sigue este blog
Ultimos Comentarios
Archivo del blog
-
►
2009
(89)
- ► septiembre (5)
Blogroll
-
Desmemoria selectivaHace 1 día
-
Si que había, si.Hace 12 años
-
-
9800GT vs EAH4830 y 2GB de RAMHace 15 años
-
-
-
Desayuno en San FermínHace 8 años
-
-
-
-
La práctica (palo palito)Hace 3 años
-
-
12 indivíduos/as que han dicho la suya:
Hay que adaptarse al intelecto de la masa. En un futuro será: "Paté del campo campestre con plantas, animales y todo eso".
Eso es un pedazo de WTF! de la leche.
ahora solo falta encontrar pescado de la mar oceana. o algo de la montaña montañosa...
Jajajaja, Paté del campo... ¡en encima campestre! Buah, todo un logro el que se lo ha inventado.
Oyes, ¿a que sabe? ¿Sabe al olor del campo? ¿Sabe a hierba? ¿Sabe a encina? Joer, es que cada vez hay cosas más raras.
Flipante!
La anómina soy Yo
Comentario comentado para un articulo articulado. Firmo con mi nombre nominal.
WTF!!! mándalo a WTF Microsiervos (no es por hacer publi, es que ponen cositas así, jeje) :)
Hombre, no es por joder el WTF, pero el etiquetado de carrefour suele estar en castellano y portugues, por lo tanto "campestre" corresponde con la traducción en portugués.
Pd. Sigue así con el blog, no me lo pierdo
Anónimo.
No te discuto lo de que "campestre" sea la acepción correcta en portugués, pero poco costaba poner un punto para separar el castellano del portugués, o usar una tipografía distinta.
Amos digo yo ...
PS. Con lo de poner las cosas en castellano y portugués, lo chocante es ver las patatas fritas "sabor jamón" en castellano o "sabor presunto" en portugués.
Thorkemada.
Siguiendo tu sabio consejo (a mi no se me había ocurrido y eso que los tengo en mis feeds)he mandado el link de este post a Microsiervos, y ya está publicado.
Saludetes.
Eso me pasó la primera vez que compré en España un lata de Piña que decía "Ananá -Piña".
Ananá es el término que se usa en Argentina y supongo vendrá del portugués.
Igual, el post no tiene desperdicio.
De alguna forma, me ha recordado al: "¡Hay bebidas en la máquina de bebidas!" del Theme Hospital.
No he tenido más remedio que añadirlo a Hoygan.com.es. Se trata de un caso más para el Capitán Obvious (elemental, querido BlackJack)
Publicar un comentario