miércoles, 27 de agosto de 2008

Traducciones

No se que es peor.

Si la traducción de ACER


o la de COMPAQ


¿Que opináis?

12 indivíduos/as que han dicho la suya:

Anónimo dijo...

Sin dudarlo el de acer el de compaq por lo menos se entiende. Lo mas raro que el compaq presario que tuve yo de 700mhz venia todo bien traducido, ha que ha venido utilizar traducion de google ahora(sobre todo a una bios que es en lo que menos cambios hay).

Agus dijo...

Vaya par de FromLostToTheRiverismos. Me parto el elemento con estas cosas.

A mi me parece que las traducciones no las hace la herramienta de idioma de Google, si no El mismísimo Tarzán o la mona Chita

Privateer dijo...

Juuuassss sin dudarlo la de Compaq. Lo de la bota me ha hecho reir un rato largo.

Un saludo :-)

Privateer

Santeador dijo...

Scirius, leíste ese libro? From Lost To The River? Está plagado de estas traducciones... Yo llegué a llorar de la risa.

Por otro lado menos mal que los de Compaq dijeron la "Bota que carga", si hubiese sido la "Bota que descarga" fijo que teníamos ya a los de la SGAE poniendo canon a las BIOS... Y al calzado! xDD

Agus dijo...

Pues no sabía que había un libro. Me aficioné al FromLostToTheRiverismo en Internet :-D

Pero si hay libro, lo buscaré.

Por cierto hablando de canon. Estoy 100% seguro de que en algún momento se va a poner un canon al vino porque induce a cantar obras tales como "Asturias patria querida" o "El vino que tiene Asunción"

Anónimo dijo...

La bota que carga rules.

Esther dijo...

Juas, la bota que carga, m'a encantado XD

Anónimo dijo...

Descoloca más el Acer. :D

Anónimo dijo...

Yo Jane
Tu Tarzán
Jo, vaya traducciones jajaja

Anónimo dijo...

Si tuviera que elegir, me quedaría con el de Compaq. Lo encuentro mucho más absurdo.

Y algún friki me entenderá si cuento lo que me llegué a reír cuando jugué a la versión en español del Final Fantasy VII en la PlayStation original... Aquello sí eran patadas al diccionario English-Apañó.

Anónimo dijo...

imagino que los presentes dominaran el ingles, uno que soy yo, que lo lleva bastante mal con la lengua de la Gran Bretaña, empleo un dia un traductor on-line, para redactar no se que historia, y al traducir " disco Duro" aparecio tal que esto:"Disc five-peseta coin".

No me diran que no tiene su gracia

Anónimo dijo...

@Pepvaquer : disco duro=disc five-peseta coin..?? JAJAJAJAJJA DIOXXX

El perpetrador de esto

Mi foto
Palma de Mallorca, Baleares, Spain
BlackJack tiene 46 añazos y trabajaba en una tienda de informática (jodía crisis).
Bloguzz

Colaboración y Contacto

Si quieres contactar conmigo, o si lo que deseas es mandar tus anécdotas, enlaces, y todo lo que creas que puede ser interesante que aparezca en este blog puedes hacerlo a la siguiente dirección:

cqpblog@gmail.com

Gente que sigue este blog

Blog Dales Una Oportunidad

Blog Dales Una Oportunidad
Perrillos Buscando Hogar

Ultimos Comentarios

Por si no tienes reloj

Puedes suscribirte por Correo

Indica tu e-mail:

Delivered by FeedBurner

Estadísticas

Top Blogs baleares Top Blogs España

Prizeroll